木木乡
我的未来从来都不是梦!
体操王子变身空中飞人 点燃北京奥运主火炬台 - [经典转载]
Tag:
体操王子变身空中飞人 点燃北京奥运主火炬台中新网8月8日电 在今晚举行的北京奥运会开幕式上,在最激动人心的点火环节,不出众人意料,由“体操王子”李宁以“空中飞人”的方式点燃了设在国家体育场“鸟巢”的北京奥运主火炬台,奥运圣火点燃的刹那,全场沸腾欢声雷动,气氛达到了最高潮。被全球媒体聚焦的北京奥运会主火炬台圣火点燃的时刻终于到来。在经过许海峰、高敏、李小双、占旭刚、张军、陈中、孙晋芳的手手相传后,“体操王子&rdquo...
“好可爱好性感!”——泳装郭晶晶令老外赞不绝口 - [经典转载]
Tag:
“好可爱好性感!”——泳装郭晶晶令老外赞不绝口
郭晶晶教老外中文:哪里哪里(设计台词)
“So sexy and adorable!”这句英文在昨天的“水立方”(国家游泳中心)被很多老外摄影记者口口相传着,这句话翻译成汉语就是,“好可爱,好性感!”一听就知道此话所指是一个女孩,而这些外国摄影记者所称赞的对...
如何收服十二星座风流浪子 - [经典转载]
Tag:
NO.2射手座
射手座从来就是花名在外,在花心方面绝对应该受到骨灰级崇拜,他们没有过多敏感,也摒弃很多承担,喜欢就勇敢追寻,没有感觉很快一拍两散。谁的青春都有限,不合适在一起无疑是浪费时间,还不如大家另觅新欢。射手座在感情上看不透,却想得开,他们不一定爱得死去活来,因为要的只是轻松自在。要抓住他们的唯一方法,恐怕只有等待,等待倦鸟归巢,值得安慰的是,射手男一旦安定下来,基本上会是一个好老公。
&n...
超级神童张亚勤如何避开神童陷阱? - [经典转载]
Tag:
一九八○年代,中国大陆出了一批神童;张亚勤也是其中之一,但当时他却没没无闻、不被注意,如今他后发先至,成为当年神童群中最优秀的人。 七月二十八日,凤凰台风席卷台湾。但神童访台座谈会,却让远东饭店容纳百人的会议厅,座无虚席。
谁是张亚勤?他,是微软全球资深副总裁兼微软中国董事长;在微软权力最大的华人。
但中国媒体更爱称他:“神童”。
十二岁成为中国最年轻的大学生;二十三岁拿到博士;三十一岁成为美国...
明星七种不幸童年境遇 - [经典转载]
Tag:
阿娇张曼玉领衔明星七种不幸童年境遇(组图)
池塘边的榕树上知了在声声叫着夏天,操场边的秋千上只有蝴蝶停在上面。童年是美好的,天真无邪的脸上写着的只有快乐。但是有些明星的童年却承受了我们无法想象的伤痛,也许他们奋斗到今天,个个都是绚丽无比的大明星,但普通人的童年伤通却一辈子让他们难以回首。今天为大家盘点明星昔日的伤痛童年经历,希望大家更加珍惜自己喜欢的明星,从我开始。 ■阿娇 作为“***门”主角之一的阿...
歌剧魅影 介绍 - [经典转载]
Tag:
歌剧魅影 开放分类: 悲剧、韦伯、音乐剧、巴黎
目录• 概述 • 剧情简介 • 电影 • 全剧歌词
概述 [编辑本段]歌剧魅影(The Phantom of the Opera)是一部安德鲁·洛伊·韦伯(Andrew Lloyd Webber)作曲的百老汇音乐剧。又译做歌声魅影、剧院魅影或歌剧院的幽灵。
1986年首演,于1988年获得七项托尼奖,是史上最成功的音乐剧之一。...
莎拉布莱曼的英文介绍 - [经典转载]
Tag:
Sarah Brightman (born August 14, 1960) is an English classical crossover soprano, actress and dancer.
Brightman debuted as a dancer in troupes such as Hot Gossip and later released a string of disco singles. She achieved greater fame as a m...
东盟博览会的英文介绍 - [经典转载]
Tag:
The Initiation of China-ASEAN Expo
At the 7 th China-ASEAN Summit on October 8, 2003, Premier Wen Jiabao of the People’s Republic of China proposed that a China-ASESN Expo be held annually in Nanning, Guangxi, China from the year 2004 onward...
巴黎圣母院英语介绍 - [经典转载]
Tag:
Gothic architecture n. 哥特式建筑
lofty a. 高级的,高傲的,高高的
stained a. 褪色的
ornate a. 装饰华丽的,绚丽的
spire n. 尖顶
cath...
如何在大学里脱颖而出 - [经典转载]
Tag:
如何在大学里脱颖而出
[美]卡尔*纽坡特(Cal Newport)著
1.不必通读全书
2.形成一个星期天惯例
星期天要为接下来的一周设定基调
3.每个学期翘翘课
无论如何你都不应该选择糟糕的课程
4.一旦派给长期任务,立刻开始动手
一旦派给长期任务当天就将一部分任务完成
5.整理你的床铺
6.每年申请十项奖学金
 ...
英国女性每过15分钟就要担心一次腰围和体重 - [经典转载]
Tag:
英国女性每过15分钟就要担心一次腰围和体重[日期:2006-06-06]来源:大耳朵英语 作者:未知[字体:大 中 小] Why Size Matters So Much to Women
摘要:
英国最新公布的一项社会调查发现,英国女性每15分钟就担心一次自己的腰围和体重,如果她们发现今天重了两磅,那么她们认为这一天“就算毁了”。
&n...
英国的酒吧文化 - [经典转载]
Tag:
英国的酒吧文化[日期:2006-06-19]来源: 作者:[字体:大 中 小] Visitors to Britain may find the best place to sample local culture is in a traditional pub. But these friendly hostelries can be minefields of potential gaffes for the uninitiated. 访问英国的人会发现传统英国酒吧是最能领略当...
英汉词汇的社会文化内涵漫谈 - [经典转载]
Tag:
英汉词汇的社会文化内涵漫谈[日期:2006-10-09]来源: 作者:[字体:大 中 小] “语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:
...
美国青少年迷恋学日语 - [经典转载]
Tag:
美国青少年迷恋学日语[日期:2006-09-23]来源:孙裕亭压码英语学习论坛 作者:未知[字体:大 中 小] Learning Japanese, Once About Resumes, Is Now About Cool
ATHENS, Ga. -- When Yuki Sasaki began working in the Japanese-language program at the University of Georgia in 1995, most...
《东邪西毒》台词(全本) - [经典转载]
Tag:
《东邪西毒》
欧阳峰(独白):很多年之后,我有个绰号叫做西毒,任何人都可以变得狠毒,只要你尝试过甚么叫忌炉,我不会介意他人怎样看我,我只不过不想别人比我更开心。
欧阳峰(独白):我还以为这世界上有一种人不会有忌炉心的,因为他太骄傲啦,在我出道的时候,我认识一个人,因为他喜欢在东边出没,所以很多年之后,他有个绰号叫东邪。
欧阳峰(独白):今年玉黄临太岁,到处都有旱灾,有旱灾的地方一定有麻烦,有麻烦那我就有生意.我叫欧阳峰,我的职业是替人解决麻烦,就...
Harry Potter introduction - [经典转载]
Tag:
万众瞩目的《哈利波特》大结局——《哈利波特与死圣》终于在7月21日揭开了她神秘的面纱。不论是该书的哈迷,还是该书的作者J.K.罗琳,都感觉非常失落,因为陪伴大家多年的哈利波特至此完成了他的使命。在大结局问世后首次现身伦敦签售并接受采访的她表示:“在写完《哈7》之后,自己感觉就像失去亲人一样的难受。”谈及未来,她表示,“我再也写不出这么受欢迎的书了……我会做些跟写《哈利波特》时相同的事——写...
城市发展与人类生存 - [经典转载]
Tag:
城市发展与人类生存 2007-10-10 18:39:00 城市发展与人类生存
中国婚情报告:物质时代的爱情与婚姻 - [经典转载]
Tag:
中国婚情报告:物质时代的爱情与婚姻
简历中的自我评价用语 - [经典转载]
Tag:
简历中的自我评价用语 Mature,dynamic and honest.
思想成熟、精明能干、为人诚实。
Excellent ability of systematical management.
有极强的系统管理能力。
Ability to work independent1y,mature and resourcefu1.
能够独立工作、思想成熟、应变能力强。
A person with ability plus flexibility should app1y.
需要有能力及适应力强的人。
A stable personality and high sense of responsibility ...
外交礼仪各国风俗, - [经典转载]
Tag:
在国际交往中,常常会接触到许多不同国家的人以及他们的风俗习惯,如果对有关世界各国的风土人情加以了解,就会在交往中避免许多尴尬和误解。 以下分地区加以介绍: 1、欧洲: 欧洲与美国的礼俗有许多是相同的,但相对来说,欧洲人比美国人保守,因而对礼节更加注重。在美国一些被认为稍有失礼的举止(如嚼口香糖、手插在口袋里谈话、腿随便地跷在家具上、拍后背等等),欧洲人则认为是极端的恶习。欧洲人称呼对方避免直呼其名而省略其姓,要在长期交往后才能这样做。一些有学位和学术头衔的人,希望你在称呼他们时,冠之以这些头衔,以示尊敬。除了欧洲的南部和东部地区,握手是标准的问候形式,但那只是轻轻地一碰,绝不像美国人那样,握手时胳膊上下摆动,甚至带动肩膀,在所有的商务会晤及大多数的私人交往中互换名片从礼仪上讲,是非常必要的。另外约会必须准时,在北欧国家尤其如此,在饭桌上抽烟是令人生厌的,即使要抽也要等到上酒或咖啡...
十种爱情奇境 - [经典转载]
Tag:
十种爱情奇境 你告别了家乡,远离了家人,在异乡的城市静候日出日落月升星坠;你告别了童年,远离了初恋,在汹涌人潮中左奔右突苦苦觅寻着你的雪月风花短爱长情;你离家了毕业了工作了辞职了搬家了转行了,变化的分分秒秒里,你一天也没有忘记曾经的现在的未来的爱情。
那是在什么时候何种境遇哪片心情里你开始被爱情击中并打算跟随多年与爱相伴终生。你忘记了。有些事有些人,你会很快忘记,有些事有些人你将很快遭遇。有些事有些人让你耿耿于怀,有些事有些人你再也不想提及。
放弃的也许就这样放弃,留下的也许就这样记忆。我知道,你也有过后悔,流过痛楚的泪。
Indecent Proposal - [经典转载]
Tag:
中文名称:不道德的交易
英文名称:Indecent Proposal
别名:桃色交易
资源类型:DVDRip
版本:国英双语
发行时间:1993年
电影导演:阿德里安·莱恩 Adri...
广外高翻的 - [经典转载]
Tag:
什么是充实
小新说过“优秀是一种习惯,细节决定成败”,听完回来,我怎么不在静谧之时体味一下他所说的每一句有道理的话。大一大二的我,可谓每天过的充实,而今,SIGH,是时候要改变自己了。无意中茫然之际,打开张亮的BLOG,才喟叹不如,这才是真正的充实:
| “不能盲目向前 |
|
今天由于Chelsea身体抱恙,没有进行小组练习。利用这段时间,我完整地看了一下自己总结过的内容,发现对某些内容印象十分深刻,然而有些却已十分模糊。现在每天都在吸收新的知识,只在当天做总结;过了一段时间以后,有部分东西依然会被遗忘。对于我自己来说,时间的确十分紧迫:我要在大学期间用尽量多的知识武装起自己,以应付未来高要求的工作。但是,只追求数量而忽视自己是否真的掌握,到头来仍然与没看过则相差无几。检查一下从开学到现在自己用的单词摘录本、笔记稿纸、翻阅过的资料,业已不少;但是里面的知识有多少我真正牢记并且能熟练运用呢?可能只有50%。 在匆匆忙忙向前走的时候,是否应该停下,再回望一下掠过的风景? 为了充分利用总结的资源,巩固这段时间的学习成果,我决定下来的七天将进行全面的复习,计划如下: 1. 把单词摘录本上也就是blog上的新单词新表达逐步重温; 2. 对《实战口译》做过的十篇文章进行听译,并且将段子转成笔记,在此过程当中重温笔记要点; 3. 重温Business看过的部分,并尝试查找专业名词对应的中文; 4. 好好整理同传技巧的总结; 5. 回顾国家拳头企业的相关情况,特别是名称、缩写等等; 6. 三大教的一些常识; 7. 视译过的资料再进行一次视译,包括《温总理银行家协会致词》(“会当凌绝顶”我还是记得的)等等; 8. 看过的报道再浏览一遍,看看是否能反应当时是新词的词组表达。 9. 学校口译课TCL资料的整理和视译; 10. 友情连接blog上的资料。非常的多,我想单单是Michelle的blog就够我研究一天了,呵呵。 以上就是我的“第一个七天计划”。以后每月的23号开始到月底都对旧知识进行重温,以避免浪费总结过的资源。 想想开始写总结也差不多一个月了,发现一贯缺乏毅力的自己还是可以坚持下来的,虽然不是每天都有很多的收获,有很大的进步,不过看着blog上的文字总会有前进的动力;而且不时也能得到好友的鼓励。每个人都有成长的过程,每一天我都要在blog上留下我的足迹。” 恕我冒昧,没经您老人家同意,将它引用下来,只是想以此借鉴,来妳补我前段时间的精神失向,当然,个人追求不同,每天努力的方向大不一样,但这种精神足以让我重新振奋! |
真有愧于您所看好的广外英文高翻学生,好样的!中大小子!You excite me again~!!
广外高翻的 - [经典转载]
Tag:
什么是充实
小新说过“优秀是一种习惯,细节决定成败”,听完回来,我怎么不在静谧之时体味一下他所说的每一句有道理的话。大一大二的我,可谓每天过的充实,而今,SIGH,是时候要改变自己了。无意中茫然之际,打开张亮的BLOG,才喟叹不如,这才是真正的充实:
| “不能盲目向前 |
|
今天由于Chelsea身体抱恙,没有进行小组练习。利用这段时间,我完整地看了一下自己总结过的内容,发现对某些内容印象十分深刻,然而有些却已十分模糊。现在每天都在吸收新的知识,只在当天做总结;过了一段时间以后,有部分东西依然会被遗忘。对于我自己来说,时间的确十分紧迫:我要在大学期间用尽量多的知识武装起自己,以应付未来高要求的工作。但是,只追求数量而忽视自己是否真的掌握,到头来仍然与没看过则相差无几。检查一下从开学到现在自己用的单词摘录本、笔记稿纸、翻阅过的资料,业已不少;但是里面的知识有多少我真正牢记并且能熟练运用呢?可能只有50%。 在匆匆忙忙向前走的时候,是否应该停下,再回望一下掠过的风景? 为了充分利用总结的资源,巩固这段时间的学习成果,我决定下来的七天将进行全面的复习,计划如下: 1. 把单词摘录本上也就是blog上的新单词新表达逐步重温; 2. 对《实战口译》做过的十篇文章进行听译,并且将段子转成笔记,在此过程当中重温笔记要点; 3. 重温Business看过的部分,并尝试查找专业名词对应的中文; 4. 好好整理同传技巧的总结; 5. 回顾国家拳头企业的相关情况,特别是名称、缩写等等; 6. 三大教的一些常识; 7. 视译过的资料再进行一次视译,包括《温总理银行家协会致词》(“会当凌绝顶”我还是记得的)等等; 8. 看过的报道再浏览一遍,看看是否能反应当时是新词的词组表达。 9. 学校口译课TCL资料的整理和视译; 10. 友情连接blog上的资料。非常的多,我想单单是Michelle的blog就够我研究一天了,呵呵。 以上就是我的“第一个七天计划”。以后每月的23号开始到月底都对旧知识进行重温,以避免浪费总结过的资源。 想想开始写总结也差不多一个月了,发现一贯缺乏毅力的自己还是可以坚持下来的,虽然不是每天都有很多的收获,有很大的进步,不过看着blog上的文字总会有前进的动力;而且不时也能得到好友的鼓励。每个人都有成长的过程,每一天我都要在blog上留下我的足迹。” 恕我冒昧,没经您老人家同意,将它引用下来,只是想以此借鉴,来妳补我前段时间的精神失向,当然,个人追求不同,每天努力的方向大不一样,但这种精神足以让我重新振奋! |
真有愧于您所看好的广外英文高翻学生,好样的!中大小子!You excite me again~!!
AAA - [经典转载]
Tag:
这几天换了教学总监周新老师来代课——N人嘛,嘿嘿……压力大呢,那个无比烫手的山芋——话筒,不知道什么时候就递到你面前了,无论如何,就得硬着头皮厚着脸皮翻了……
不过他的“肺话”还挺多,轻松一刻也比较多,哈哈……反正现在学口译的嘛,对“张建敏”这个名字是没有谁不熟悉的啦,不过张老师碰到“国嘴”的传奇经历经过他的精彩描述之后就“神”了,哇哈哈哈……张老师在美国一会场出来的时候,听到远处有一熟悉的声音最搞笑的是张老师上飞机把座位调在“国嘴”旁边之后,一听到飞机播“安全须知”就“啪”的一声拿出板夹,也叫“国嘴”拿出板夹,就记笔记了,张老师一记完就立翻……结果把“国嘴”给吓懵了……之后又问:“嘿嘿,你那个,陪朱总理去非洲的时候,把‘大米换橡胶’译成‘大米换香蕉’了吧?后来还变成‘香蕉换橡胶’了吧?……”“你怎么知道?!”你那次,9届人大四次会议,把‘扫地的’翻成‘the one who clean the street and gather the garbage……’了吧?……”“你怎么知道?!”(全班已经疯狂地暴笑中——全是上课练的段子,老师就专挑“国嘴”的刺……)
这个是“Miracle happens every day”的一大例子……
还有一次口译班结束的时候,大家都挺感动的,一怀孕妈妈热泪盈眶地说:“啊,周老师啊,我小孩真幸福,在肚子里就听您的课了……”周老师:“是啊,他说的第一句话一定是‘总理你好,我是新华社记者任卫东!’”(全班再次狂笑中——这个是我们听的第一个记者提问的第一句话,劲熟……)
据说blogbus系统故障,7月的部分日志暂时不能显示……
今天上课把杨致远的段子听完了,接着练外国记者招待会
那个的恐怖呀……
发言速度就不说了,快……再者是口音
最郁闷的是一澳大利亚男记,听完他的提问之后全班都懵了
“讲啥子来着?……”
紧接着听到的一句话让我们捧腹大笑之后给了大家不少安慰
“I beg your pardon…”
啊哈,“国嘴”张建敏都没听懂呢…就不怪我们水平低了哈
“所以说哈,这个,好的翻译要不耻于下问哈。”
老师乘机提醒一句。
还有一瑞士记者,像是满嘴塞着饭似的,嘟哝嘟哝地讲
一个段子练三四遍下来,就已经烦得不行了,想破了他的嘴……
----------------------------------------------------------------------------------------
翻译上也有很搞笑的东东
最精彩的提神段子是朱彤翻译猪笼鸡开玩笑的一个段子
纽约时报的记者提问完之后,Premier朱说之前有一个杂志登了他的一照片作为封面,但是照片很丑。而同时纽约时报也登了他一照片作为封面,那片子漂亮多了。
“当然,我不是说那个杂志的不好,而是我自己本身长得就不怎么样……”
朱彤的翻译可是毫不留情呀:“I am not good looking at all!”
接着是在听力练习部分有一句被一男生反成了
“半数国民被杀光了”……(乌鸦飞过……)
“这是日本人的翻译哈,房子被烧光了,人被杀光了……
要polish一下你的语言,用‘丧生’。”
---------------------------------------------------------------------------------------
在做会的时候,语言一定不要重复。
就是说翻到某个词,接不下去了,或者甚至是翻错了
也不要重复这个词之后往下讲,也不要讲sorry
因为其实不会有多少人注意到的,而且就算注意到了,
也不会有什么人专门来挑刺
---------------------------------------------------------------------------------------
这几天做的一些辅助练习也蛮有意思的
先是连续快念“ptk tpk”和“bdg dbg”等把口齿练伶俐了
lenani和leneni主要是练l和n两个音
toy boats和boy toes是练两元音
---------------------------------------------------------------------------------------
笔记练完啦,明天开始练翻译了
用上海高级口译的真题
今天是中文笔记的第三天
虽然我练的量还是不够(没有时间呀……),但是进步还是有D
至少一个新段子也能记个60%到80%了吧
因为我们练习的带子是会议现场录音,所以什么杂音、翻译错误都录上了
有一段子超搞笑……
一日本NHK的记者用中文向猪笼鸡(朱镕基,我小时候老听不懂是什么……)提问
讲了一长串,挺流利,但是叽里咕噜……
我们听来听去听不出日本仔到底在讲什么,只听出几个音节
结果总理同样听不懂:“你的中文讲得很好,但是我没听懂。”
张建敏刚翻了词,总理马上打断:
“不不不,这个我没让你翻,你只要复述一遍给我听就可以了……”
其实老师上课时候讲的他的一些经历与见闻,也是非常重要的
但有一个学员递纸条给老师之后,老师就特别注意
每逢话到嘴边,说两个字又咽下去了
“啊……不说了哈,与课程内容无关。说了等下又有同学要告我了,说我废话多。”
其他同学也甚是不爽……唉~~~众口难调……
其实大部分同学还是很喜欢听老师的个人经历的
今天大家又缠着他把翻译现场要注意的事项多讲了些
其中他提到,因为中午吃的东西不能多,又要抗饿
最好带些巧克力威化饼
而因为同传隔间里话筒非常灵敏,一点点声音都会清楚地传出去
所以最好买雀巢牌巧克力威化饼
(好细呀……)
Devils are in the details.老师每天强调的
很多学员还是很关心翻译的价格问题
这个也因人而异啦……很难说
不过同传的指导价是500美元/天(其实可能实际做的就是半小时)
如果是翻译公司接job的话,一般会抽水1/3到1/2(好恨呢!)
如果超过1小时的就算半天,如果超过4小时的就算一天
“最好就找些1小时零10分的,或者4小时零几分的会议做啦,哈哈!”
老师说呢,其实交传做好了,和同传是同一个价钱……呵呵,大家不要急嘛
这今天无论是学口译还是学车,都深刻体会到:
老师说啥,照做就是了,别太有创意,也别太自以为是自作聪明。
今天老师抽查作业,一些上黑板听写笔记的同学,都要写上练习的遍数
事实证明练得少的就是不如练得多的
老师一问为什么不练,有些还理直气壮呢:
“我都能背了,练多了没有什么效果。”
那是他笨啦,笔记就是要听到什么记什么的嘛……
再说,就算是会背了,该写10遍的就还是写10遍吧……
每练一遍还得“琢磨琢磨”……恩……
交那么多钱(一天平均150大洋呢!)又是自愿地来听课,还不好好学
waste自己的education fee,搞什么的嘛……
很多同学一有机会就强调说给公司骗了,因为班太大了,学得也不情不愿
唉,没啥说的,就看他那素质,以后也成不了好的口译员
其实没有关系呀,老师讲课的质量很好,自己努力学就是了
“坐直了哈!就当是你在做你中国翻译生涯的最后一场会。其实联合国已经定了你了,明天就得去了,但是今天还得认真做。”
“没听懂哦……翻不出来……”
“安南就做你旁边,听不懂胡诌一句,要不一个巴叉一个鱿鱼(XO?!)……开玩笑,听不懂就问。”
人家的A - [经典转载]
Tag:
熬完前两期,整一个月呀~~~
A103课程又是我们可爱的“小新老师”上呢,哈哈~~~
(居然有学生说因为他长得像裴勇俊,所以去上他的课
——一点~~~都不像……
中间加撇小胡子,倒还真像一小日本的……
(哈哈,没有不敬了啦,每天对着他8小时,什么幻想都出来了)
之前A102的梁老师才教了几天,戛然而走了……
——还以为昨天是102的最后一天,结果前天就提前溜去购书中心了
说是大四最迟5月要准备好简历,6月发出去
好彩的8月会接到做会的通知,9月有会做
不过通常夏冬是淡季,所以意味着毕业就是暂时失业。
开市价可以低点,但也不能太低——翻译市场也反倾销啦,哈哈
虽然现在的翻译市场也乱得可以,不过还是有一定的价格规定D
交传一般是1200到3000大洋一天(<4h算半d,>4h算1d,8h=1d)
据说有次某N女做一纯技术会议,6000/d
同传是4000到6000每天
-----------------------------------------------------------------
这几天都在练北外中级口译证的真题
——确实,不过如此,呵呵……
没有想象中的那么恐怖,当然,也不简单
洗钱,IT,环保,礼仪致辞……
原来并列词写出50%就可以“找到活下去的理由”了,哈哈~~
从梁老师带着练真题开始,就产生了“嘟~~~”的人声模拟提示音
“嘟~~~buraburabura……嘟”
小新老师做得还特别夸张,哇哈哈哈……没事就欣赏一下耳鸣音
“嘟……”
---------------------------------------------------------------
老师说:“做人要厚道……”
翻译很多时候也是teamwork,要互相帮助……
说是教同传的王老师一次把“dirty bund”翻成“脏债”
会方问与会者之一杨谰美女:“他翻对了吗?”
“没对……”
“那再让他翻一次吧……”
“……脏债……”
“他这次翻对了吗?”
(沉默)“每对……”
其实这个词不是专业术语,没有标准的官方翻译
杨美女要是觉得人家翻不对,把自以为正确的告诉人家不就得啦?!
----------------------------------------------------------------
几个蛮搞笑的翻译……
HK把shopping翻成“血拼”,牛!某翻版碟:Are you kidding?(你是克丁吗?)
I'm serious.(我是希尔丽斯。)
monomania,字典上的解释是“单狂者; 偏执狂者”
拆开词根来看mono-是“独,自”-mania是“狂热,发疯”
加起来不就是广州话说的“自high”咯……
还有呢……有女生名为Flora
不错呢,“花神……”
不过呢,Flor-就是“花似的,花般的”
其实……Flora,不就是我们中国人家喻户晓的“如花”么……
那个的优美呀……
哈哈,看单词也是蛮有乐趣的
一切尽在decoding
——解构
-------------------------------------------------------------
A班某人的经验 - [经典转载]
Tag:
什么是好的译员哟呵?
要深谙一条:译员就是忠实的智能传话工具
梁老师一次做会,中方提到了邓小平,结果外方问:
“Who's Deng Xiaoping?”
老师镇定自若地照译:“邓小平是谁?”
中方很纳闷(你译员你不知道吗?)
然后说了一堆介绍,then老师再把那堆话翻译成英文。
译员没有下定义与解释的权力义务,只需要如实翻译。
今天梁老师介绍说英国大使馆的“科技咖啡馆”
每月一次科技讲座,每次都有翻译,是见习的好机会。
去之前要做功课,去的时候要带好工具,回来做总结。
“不过一定不要做在人家翻译旁边,
否则你‘啪’一声拿出板夹,‘唰唰唰’记完就译,
做会的译员肯定郁闷死了,会影响翻译质量的。”
都不想有同行来挑刺的嘛……
今天开始练STM——Short Term Memory
我最郁闷的就这个,听完了,但是一听完就都忘了
不过,任何困难都是有办法克服的
老师一步步带我们练习,有很多特别的方法
(其实说出来也不过如此,只是自己不懂系统地去练)
今天作业是做5个中文段子,听的时候不准做任何笔记
听完后把自己记得的信息点写下来
再对照文字材料,看自己没能记下来的主要是什么类的
课堂做的结果,大部分同学记不得专有名词和数字
因为30%的翻译场合是不能带笔记的
所以短期记忆功能要练习得非常强大才行
从事翻译需要哪些基本功 - [经典转载]
Tag:
发布时间:2006-08-10 11:03 浏览次数:278
做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。基本功一般包括五个方面:
(1)态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
(2)外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:
第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
(3)汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。
【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。
【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。
(4)知识基本功
有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文(德语):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:这句话摘自2002年第17期《明星》周刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看Love-Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“动物保护”,2002年是“和平”。因为游行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不了解这些“幕后知识”,这个词就可能翻译不好,甚至根本不知道如何翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒不一。有人认为这种大规模的游行也在破坏生态,且很难说能带来多少实际效果。从这句原文,我们已经可以看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想制止这一活动。
【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很多,如:①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。
(5)技巧基本功
翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 …… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。
【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。
关于翻译的网站 - [经典转载]
Tag:
论翻译者的个人风格 - [经典转载]
Tag:
发布时间:2006-08-14 02:30 浏览次数:43
[摘要]从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求。
[关键词]翻译标准;个人风格;倾向性;互补性;多样性
On Translators' Personal Style
Abstract :This article focuses on style's tendency, complementarity and diversity so as to show how t ranslators'personal style get s involved in translation. Meanwhile, the article calls for attention on the pursuit of personal style.
Key Words :translation standard; personal style; tendency; complementary; diversity
一、翻译标准与风格的关系
严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。虽然人们觉得它的内涵和外延过于宽泛,可以有各种各样的理解,但仍不失为一个大家公认叫好的标准。后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。按教科书的界定,所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
教科书要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等)不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。一般地说,这个标准已为多数翻译工作者所认可和遵循。但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其事有时是不可能的。以往人们在翻译实践和批评中常常忽略了译者个人风格对译文的作用和影响。事实上,原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。翻译不同于摄影,要与原作丝毫不差是不可能的。其实,照相作为一种再创造,它也必然地渗透进了摄影师的个人眼光、角度和风格。翻译同照相一样,译者在遵守“信、达、雅”或“忠实、通顺”的原则之下,其译作中难免反映或流露出译者的个人风格。这是不以个人意志为转移的事实。
二、个人风格的倾向性和互补性
无论何种文体的翻译往往表现两种倾向性,即:科学风格和艺术风格。前者偏重于理智和逻辑,后者则偏重于情感和形象。
著名外语学者、翻译家许渊冲教授说,科学研究是“真”,艺术研究是“美”。科学研究是1 + 1 = 2 ,艺术研究是1 + 1 =3 。又说,中国诗往往意在言外,英诗却是言尽意穷。这就是说,中诗意大于言,英诗意等于言。如“春蚕到死丝方尽”,如只表示春蚕到死才不吐丝,那是1 + 1 = 2 ;如还表示相思到死才罢,那就是说1 + 1 = 3 。世界知名物理学家杨振宁75 岁时到北京大学做《美与物理学》的报告,他的大学同学许渊冲先生说杨的报告“沟通了科学方法和艺术,把真和美结合起来了。”杨教授在报告中说到狄拉克(1933 年诺贝尔物理奖获得者)的文章读起来有如“秋水文章不染尘”, 是科学风格;海森伯(物理学家,1925 年引导量子力学的发展)却像“山在虚无缥缈间”,是艺术的风格。新世纪文化的一个显著特点是把古今中外科学的真和艺术的美合而为一,各种学科的交流以及科学与艺术的融合。两种互相排斥的风格倾向客观地存在的同时,也在不断地相互渗透。
1999 年杨振宁在校方为他退休而举行的宴会上讲话时引用了李商隐的诗句自勉:“夕阳无限好,只是近黄昏”,并译成英文 :"The evening sun is infinitely grand, / Were it not that twilight is close at hand." 中文原诗每行五字(五言)译成英诗格律五个音步。译文不但内容准确,而且音韵节奏优美,显示狄拉克的科学风格。而许渊冲教授把李的诗译为 :"Thesetting sun appears sublime, / But, it 's near its dying time ! ”并认为自己的风格则更接近海伯森的艺术风格。许译的thesetting sun(日落)比杨译的the evening sun(夕阳)多了一点惆怅之感。许译的sublime(壮丽)比杨译的grand(美好)读起来,感情色彩更加浓烈,增强了诗的艺术性。而杨译则以忠实、准确见长。The evening sun(夕阳),infinitely grand (无限好) ,twilight(黄昏),close at hand(临近),几乎与原诗是亦步亦趋的完全等价的直译。末句用虚拟语气Were it not that? 表示一种委婉的愿望与遗憾之情,理所当然的会引起读者的共鸣:如果未到垂暮之年那该多好,还可以为全人类的科学发展事业做出更大的贡献。
还有另一种译文是文殊、王晋熙、邓炎昌三先生合译的:
"The setting sun may indeed be a magnificent sight, / Only itportends the approach of night." 译者用indeed be a magnificentsight(真是太壮观了)来译“无限好”,颇贴切,有强调之意。
Only 表示遗憾心情。Portend(预示)为文言书面所引出的往往是不祥之兆。如Black clouds portend a storm,译成因果关系,无限好的夕阳可惜成了不祥的黄昏之兆。
上述几种译法都体现了中国古诗“言有尽而意无穷”的特点。各译者都从各自的理解出发忠实、通顺地表达了原诗意蕴,发挥了各自的想像力,具有自己独特的风格,可以说这些译文是难分伯仲、各有千秋,皆为上乘之作。
也是在那次宴会上,为抒发他那“老骥伏枥,志在千里”的奋斗不息的精神,杨教授又改李的诗句为“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏?”并译成英文 :"Given that the eveningsun is so grand, / Why worry that twilight is close at hand?" Given(假设,已知)是几何学上的常用词,如Given X, it followsthat? (已知X,则可推出?)。学理工科的人可谓“三句不离本行”,习惯成自然,即使是翻译抒情诗歌也想起了它,用起来得心应手,十分自然。这正反映了科学家的风格特征。许渊冲教授则把它译成 :"If the setting sun is sublime, /Why care about its dying time?"
英译“惆怅”,杨先生用worry(为某事忧心,发愁),许先生用care about(关心、惦念)。前者重,后者轻,而意义则一。
风格的差异,见仁见智,来源于个人体会之不同而致翻译风格上各异,但均属佳译。
三、译者个人风格的多样性
由于译者在翻译过程中采用直译或意译的不同而往往显出风格上的多样性。所谓直译通常在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等)。
所谓意译则不拘泥于原文形式而采用转述其内容大意的方法。有时一个句子、一篇文章或一本书中,译者交替使用直译和意译的方法,殊途同归,相得益彰,是十分常见的。在这里译者个人风格的发挥大有用武之地。举个简单的例子:英语成语 "When in Rome, do as Romans do." 直译是:“在罗马应按罗马人那样做事情”;“在罗马就必须遵从那儿的习俗。”译得概括些就是:“在哪儿就随哪儿的习俗吧。”如要符合汉语成语的结构就是:“入国问禁,入乡随俗。”还可译为汉谚:“入乡随俗,入港随湾。”译得更加精练就是:“入境问禁”,或“客随主便。”一个普通的英谚可以译成不同语体和风格不同的文字。
19 世纪美国著名诗人朗佛罗(W. H. Longfellow ,1807~1882)有一首脍炙人口的名诗The Arrow and The Song (箭与歌) 。笔者曾见过不同的中译。可说忠实、通顺问题不大,也都押了韵。原诗三音步和四音步互用;抑扬格、扬抑格、抑抑扬扬格和扬扬抑抑格相间,节奏铿锵流畅。中译时宜以五言或七言格律诗移译。试举该诗第三节为例:
Long ,long afterwards , in an oak ,/ I found the arrow , stillunbroken / And the song , from beginning to end ,/ I found againin the heart of a friend.
秦希廉的译文:好久好久之后,在一棵栎树身上/ 我找到那只箭,依然未断;/ 那支歌,从头到尾,/ 我又发现在一位友人的心内。
扬霖的译文:好久,好久后,我见一株橡树,/ 树上嵌着箭,完好如故;/ 那首歌,从头到尾,我也发现/ 在一位友人深深地心田。
梁守涛的译文:久久忽见一橡树,/ 插箭未折仍如故;/我歌此曲一始终,/ 他日见之友肺腑。
上述第一、二种译文用白话语体,直译明显,十分雷同,几乎无什么风格可言,但读之仍有节奏韵律感。第三种译文用近代文言,译笔颇有特色,易于记忆,上口成诵,比第一、二种略胜一筹,具有自己的风格,诗意甚浓。
翻译高手往往在翻译过程中能跳出流行的翻译标准的框框,既不以词害意,歪曲原文的内容,也不受原文形式的机械束缚,做到随心所欲而不逾矩,译文宜长则长,宜短则短,充分表现出个人的翻译风格。摆在译者面前的问题只是如何吃透原文,然后选择最合适的语言、文体风格与技巧等手段在译文中再现原文的内容与形式,虽然不一定能达到青出于蓝而胜于蓝的境地,至少也要做到“信、达、雅”的基本要求。
四、重视译者个人风格的追求
译者个人翻译风格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一种现象,许多外国名家作品早已有较高水平的译本,而一些出版商和译者出于商业目的,你重译他也重译,其实新出的不少译本质量上还不如旧译本,译笔大同小异,平淡无味。还有些流行的外文畅销书,在新闻媒体的炒作下,赶时间,争先恐后抢译出书,根本不能静下心来仔细推敲选词择句,而往往造成硬译或乱译,粗制滥造,不但毫无风格特色可言,而且谬种流传,坑害读者。
翻译史证明,古往今来,凡是名家的译作都是经得起推敲和时间的考验,而且有自己独特的翻译风格的。香港文学家董桥先生曾对这种现象有过一段精辟而惊世骇俗的论述。
他说:“据说,翻译有直译和意译之分。据说,好的翻译家可以译出原作的神韵。据说,做翻译工作必须先熟读翻译教条。其实,翻译只有两种之分:好翻译和坏翻译之分。好的翻译是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,像人话,顺极了。坏翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,只好进行‘强奸’,硬赖硬要,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。”董先生讽刺了那些学了欧化句子却忘记了自己“母亲的舌头”(mother tongue) 的译者:“我不说‘逐渐进步’,我说‘有增加中地进步’。我不说‘希斯看来是会参加这次会议’,我说‘有越来越多的迹象显示,希斯愿意出席这次会议?最后,什么‘被认为是小偷’,什么‘生存中最大的飞机’,等等等等,我都朗朗上口,甚至付诸笔墨,如有神助。”“于是我只好用‘进行强奸的方法’去‘进行翻译’”。董先生的这番话一方面是对由来已久,而毫无结果的直译与意译之争下了一个亦庄亦谐的结论;另一方面也是对当今那些译文低劣、胡翻乱译的现象的中肯批评。
在翻译界和外语教师中,钱歌川的名字是人所共知的。
他翻译过多种英、美、日作家的小说,出版过近百种关于翻译和学习英语的书,特别是他的《翻译的技巧》从20 世纪70 年代问世后,一时洛阳纸贵,畅销港台等地,在大陆也销售五十多万部。他早在20 世纪20 年代即进上海中华书局做编辑,与人合编《新中华》半月刊,出版第一部译作《娱妻记》(英国哈代著) ,发表小说、散文。从此活跃于文化界。20 世纪30年代与鲁迅、茅盾、田汉、邹韬奋、叶圣陶、郭沫若、郁达夫等都有交往,并联名发表过各种文学宣言。钱教授一生奉行三书主义:“教书、读书和著书”,写下了《巴山随笔》、《淡烟疏雨集》、《浪迹烟波录》等数十部作品。他的文采内容博雅文笔流畅,如嚼橄榄,深有余味。他非常讲究语言文字的音乐美,如他的散文《巴山夜雨》好似用文字的音符弹奏出声乐来了:
“听雨最好是在夜里,因为没有市声混杂其间,你可以清晰地辨别出来,什么是芭蕉上的雨声,什么是残荷上的雨声,雨打在泥土上是怎么样,打在空阶上又是怎样。池中之清沏,瓦上之沉重。倾盆大雨如怒号,霏霏细雨如呜咽,一个是英雄气短,一个是儿女情长。听得既多,自然要形诸笔墨,所以苏东坡有《喜雨亭记》之作,唐明皇也做出《雨淋铃曲》来了。至于诗人文士专描写所谓夜雨的,更多的是不胜屈指。”
从这里不仅可以看出作家是多么自然、熨帖地将文言成句织入了现代白话,而且可以听到一种韵律。这段话,有长句,有短句,有排比,有对偶,整齐中有参差,参差中见整齐,而且像诗歌一样押了尾韵。读起来,抑扬顿挫,节奏铿锵。有位编辑曾将他写的“奇石穿雨”,改为“奇岩穿云”,他颇为不满地说:“就靠这个仄字声的石字,来调整音调?把石字改为平声的岩字,造成四字一平到底,就失去了声调的谐协。”
钱歌川对于字句的推敲和锤炼,对于音乐美的重视和追求,由此可见一斑了。再看钱教授英译中的例子:Who can say inwhat remoteness of time, in what difference of earthl y shape ,love first comes to us as a stranger in the jungle ?(《Happinessconsists in Love》) --爱这东西,不管是在多么远古的时代,不管是采取怎样现世的形态出现,总好像在森林中遇到的陌生人一样,是一个谁也不能了解的哑谜。钱教授把英文的修辞问句(不须回答的反诘句) 译成中文的陈述句。
Who can say 变成了“是一个谁也不能了解的哑谜”,前面加了“不管是”两个排比,译得多么忠实、灵活、流畅、生动!没有相当高的文学素养和根底,难于译到这样的水平。有趣的是,由于他的译名太盛,文名反为所掩。其实他之所以能成为翻译名家、外语大师,跟他早年的文学创作的积累是分不开的。
可见个人翻译风格的形成与培养,必须经年累月下苦功实践而就的。举凡译事必须严肃认真,孜孜不倦地追求创新,如严复所言“一名之立,旬月踌躇”。又如董桥在《砚边笺注》一文中所述, “忽然记起清代周德砚名家顾二娘的一句话:砚系一石琢成,必圆活而肥润,方见镌琢之妙,若呆板瘦硬,乃石之本来面目,琢磨何为?然则文笔也是字字琢成,若干涩无光,那是字之堆砌,不成篇章,写来做什么?最重要是琢字成章,是方是圆都不露镌琢之痕,却显见镌琢之妙。”石与雕琢的关系不正像是原文与译者关系么?诚哉斯言。